CAPPUCCETTO ROSSO nella versione originale di Charles Perrault
e traduzione italiana di Carlo Collodi
(Versione dialettale di Giancarlo Soravia)
L'era an n'ota
inte an paés na riéda, la pì graẑiosa che se podesse mai
vede. Sò mare la dèa mata par ela, e anca de pì sò nona. Chela
bona femena de sò mare la i avèa fato fei an capuceto ros, che
al i stasèa cossita polito sul vis, che i la ciamèa daparduto
Capuceto Ros.
An dì sò mare
la avea tirà fora dal forno an poche de péte e la i à dito: "Va
an tin a vede come che stà to nona, parché i me à dito che la
stasèa poco ben; e intanto pòrti chesta péta e chesto còpol de
botiro.
Capuceto Ros,
ẑenẑa feiselo dì doi ote, l'é partida par dì da sò nona,
che la stasèa inte an autro paés. E traversando an bosco la se
bate inte con chela bona lana del Lupo, che l'avaràe avù na gran
vóia de magnassela; ma no l'à avù coraio de feilo, par via de
ẑerte boscador che era là inte la foresta. Al i à domandà
onde che la dèa. Chela puora riéda, che no savèa cuanto sea
pericolos se fermà par dà reta al Lupo, al i dis: "Vao a
vede mè nona e a portài na péta, con chesto còpol de botiro,
che i manda mè mare". "Stàla an grun lontan da cà?",
l'à dito al Lupo. "Oh, autro!", l'à dito Capuceto Ros.
"La stà ladó, passà via chel mulin, che se vede da cà,
inte la prima ciasa, onde che scominẑia al paés." "Benon",
l'à dito al Lupo, "vói ienì a védela anca mi. Mi tolarèi
chesta strada, e ti chel'autra, e fason a chi che argùa prima."
Al Lupo s'à betù
a core par la sò strada, che era na curta, con cuanta forẑa che
l'avèa inte le iambe: e la riéda la é duda par la sò strada,
che era la pì longa, e la s'à perdù via a curà su le nosele, a
core drio a le pitarele, e a fei maẑete con dute i fior, che la
ciatèa de longo via. Al Lupo in doi saute l'é arguà a ciasa de
la nona e l'à batù. "Toc, toc." "Chi élo?"
"Son la vostra riéda, son Capuceto Ros, l'à dito al Lupo,
contrafasendo la vos, "e ieno a portàve na péta e an còpol
de botiro, che ve manda mè mare." La bona nona, che era sul
liéto parché no la se setìa massa ben, la i ẑiga: "Tira
al batèl, e la porta se verdarà". Al Lupo l'à tirà al
batèl, e la porta la se à verto. An n'ota inte, al se à bucià
sora la bona femena e al la à parada dó inte an vede no vede,
parché l'era tre dì che no'l magnèa. Po' l'à serà la porta e
al s'à betù inte 'l liéto de la nona, spietando che arguasse
Capuceto Ros, che dopo 'n tin l'é ienù a bate a la porta.
"Toc, toc." "Chi élo?"
Capuceto Ros, che l'à sentù la vos grossa del Lupo, l'à avù
sul momento an tin de paura; ma la pensèa che sò nona l'avesse
la rafredor e l'à respondù: "Son la vostra riéda, son
Capuceto Ros, che ieno a portave na péta e an còpol de botiro,
che ve manda la mare méa". Al Lupo l'à ẑigà da inte,
sbassando la vos: "Tira al batèl, e la porta se verdarà".
Capuceto Ros l'à tirà al batèl, e la porta la se à verto. Al
Lupo, come che al l'à veduda ienì inte, la i à dito,
scondendose sote le cuerte: "Bete dó la péta e al còpol de
botiro sora la panèra e ien sote apède mi". Capuceto Ros la
se despoia e la va inte 'l lieto, e l'à avù na gran sorpresa de
vede come che l'era fata sò nona, cuan che la era duta despoiada.
E l'à scominẑià a dì: "O nona méa, che braẑe grande
che avé!". "L'é par braẑolate mèo, la mè riéda."
"O nona méa, che iambe grande che avé!" “L'é par
core mèo, la mè riéda." "O nona méa, che reie grande
che avé!" "L'é par sentì mèo, la mè rieda" "O
nona méa, che vóie grande che avé!" "L'è par vede
mèo, la mè riéda" "O nona méa, che dente grande che
avé!" "L' é par magnate mèo." E col dì 'stó
tanto, chel malan de Lupo al se à bucià sul puoro Capuceto Ros,
e 'l s'à fato an bocon. |
C'era
una volta in un villaggio una bambina, la più carina che si
potesse mai vedere. La sua mamma n'era matta, e la sua nonna anche
di pìù. Quella buona donna di sua madre le aveva fatto fare un
cappuccetto rosso, il quale le tornava così bene a viso, che la
chiamavano dappertutto Cappuccetto Rosso.
Un
giorno sua madre, avendo cavate di forno alcune stiacciate, le
disse: "Va' un po' a vedere come sta la tua nonna, perché mi
hanno detto che era un po' incomodata: e intanto portale questa stiacciata
e questo vasetto di burro".
Cappuccetto
Rosso, senza farselo dire due volte, partì per andare dalla sua
nonna, la quale stava in un altro villaggio. E passando per un
bosco s'imbatté in quella buona lana del Lupo, il quale avrebbe
avuto una gran voglia di mangiarsela; ma poi non ebbe il coraggio
di farlo, a motivo di certi taglialegna che erano lì nella
foresta. Egli le domandò dove andava. La povera bambina, che non
sapeva quanto sia pericoloso fermarsi per dar retta al Lupo, gli
disse: "Vo a vedere la mia nonna e a portarle una stiacciata,
con questo vasetto di burro, che le manda la mamma mia". "Sta
molto lontana di qui?", disse il Lupo. "Oh, altro!",
disse Cappuccetto Rosso. "La sta laggiù, passato quel
mulino, che si vede di qui, nella prima casa, al principio del
villaggio." "Benissimo", disse il Lupo, "voglio
venire a vederla anch'io. Io piglierò da questa parte, e tu da
quell'altra, e faremo a chi arriva più presto."
Il
Lupo si mise a correre per la sua
strada,
che era una scorciatoia, con quanta forza avea nelle gambe: e la
bambina se ne andò per la sua strada, che era la più lunga,
baloccandosi a cogliere le nocciuole, a dar dietro alle farfalle,
e a fare dei mazzetti con tutti i fiorellini, che incontrava lungo
la via. Il Lupo in due salti arrivò a casa della nonna e bussò.
"Toc, toc." "Chi è?" "Sono la vostra
bambina, son Cappuccetto Rosso", disse il Lupo,
contraffacendone la voce, "e vengo a portarvi una stiacciata
e un vasetto di burro, che vi manda la mamma mia." La buona
nonna, che era a letto perché non si sentiva troppo bene, gli
gridò: "Tira la stanghetta, e la porta si aprirà". Il
Lupo tirò la stanghetta, e la porta si aprì. Appena dentro, si
gettò sulla buona donna e la divorò in men che non si dice,
perché erano tre giorni che non s'era sdigiunato. Quindi
rinchiuse la porta e andò a mettersi nel letto della nonna,
aspettando che arrivasse Cappuccetto Rosso, che, di lì a poco,
venne a picchiare alla porta.
"Toc,
toc." "Chi è?" Cappuccetto Rosso, che sentì il
vocione grosso del Lupo, ebbe dapprincipio un po' di paura; ma
credendo che la sua nonna fosse infreddata rispose: "Sono la
vostra bambina, son Cappuccetto Rosso, che vengo a portarvi una
stiacciata e un vasetto di burro, che vi manda la mamma mia".
Il Lupo gridò di dentro, assottigliando un po' la voce: "Tira
la stanghetta e la porta si aprirà." Cappuccetto Rosso tirò
la stanghetta e la porta si aprì. Il Lupo, vistala entrare, le
disse, nascondendosi sotto le coperte: "Posa la stiacciata e
il vasetto di burro sulla madia e vieni a letto con me".
Cappuccetto Rosso si spogliò ed entrò nel letto, dove ebbe una
gran sorpresa nel vedere com'era fatta la sua nonna, quando era
tutta spogliata. E cominciò a dire: "O nonna mia, che
braccia grandi che avete!". "Gli è per abbracciarti
meglio, bambina mia." "O nonna mia, che gambe grandi che
avete!" "Gli è per correr meglio, bambina mia." "O
nonna mia, che orecchie grandi che avete!" "Gli è per
sentirci meglio, bambina mia." "O nonna mia, che
occhioni grandi che avete!" "Gli è per vederci meglio,
bambina mia." "O nonna mia, che denti grandi che avete!"
"Gli è per mangiarti meglio." E nel dir così, quel
malanno di Lupo si gettò sul povero Cappuccetto Rosso, e ne fece
un boccone.
|