L'ANTRO
DELLA "DONAZA"
[1] [4]
Leggenda tratta da una tesi di laurea del 1943 di Rosetta Palmieri [5] e
recuperata, digitalizzata in dialetto e tradotta in italiano da Giancarlo Soravia
Sun
chel monte che l'é davante de Venas e propio inte chel ruó de la
"Costa del Pioàn" scavada inte la croda viva, l'é na
caverna longa tante metre che i ciamon "Al Bus de la Donaẑa".
I
conta i vece che na ota, dó in Sarenaẑe, taren an grun bon e
vèieto, l'era anca na vena de oro.
I pì
brae e inteliiente omin de Venas i se à betù al laoro par
tiràsselo fora, e con chel fei sior al sò paés, come dute i
omin i à avù inte al pensier in dute i tempe.
Ma
chesto bel insonio no 'l se à podù avierà, parché con duta la
bona volontà che i se à betù, dopo che i à avù studià e
laurà dì, stemane, mes, i à cognù se persuade che l'era dute
fadìe e sudor buciade via parché cuan che i tornèa sul laoro, i
se ciatèa duto desfà.
'Sto
mistero l'é durà an toco ẑenẑa che nissun capisse nia e
finalmente i à pensà che i fusse carche magìa de medo. I se à
betù de guardia e via par la nuote i à vedù ienì fora da na
caverna de fronte an gran auẑèl co 'n beco longo longo, ma co i
braẑe e le iambe da femena, che passèa su la Buoite, an tin
solan [∫olàn], an tin caminàn, la dèa sul laoro e la se
portèa via duto chel che la puodèa e la desfèa duto al laoro.
I se
à proà a ciapàla, ma cu i era davesìn, la i sparìa; e alora i
à pensà de tuói consilio da na fata. La fata l'à i à dito che
nissun podèa tirà fora l'oro da chel prà, parché l'era strià,
e che parona l'era chela che 'n ota l'era na gran belona e superba
tosa de Venas, e che par la sò beleẑa e siorìa, ma nia bona e
de carità, la era striada e condanada a vive da Donaẑa inte
chel bus.
E cossì la é stada che chel
oro l'é ancora inte le crode e che chel bel prà pien de fiore, a
forẑa de dì in bóa, se à ridoto cuatro crepe sul filon de la
Buoite. |
Su
quella montagna che è davanti a Venas e proprio in quel luogo
della "Costa del Pioàn"[2]
scavata nella roccia viva, c'è una caverna lunga molti metri che
chiamiamo il "Bus de la Donaẑa".
Raccontano
i vecchi che una volta, giù in "Sarenaẑe"[3],
terreno molto buono e fertile, c'era anche una vena d'oro.
I più bravi e intelligenti uomini di Venas si sono messi al lavoro per tirarselo fuori, e con quello fare ricco il suo paese, come tutti gli uomini hanno avuto nel pensiero in tutti i tempi.
Ma
questo bel sogno non si poté avverare, perché con tutta la buona
volontà messa, dopo aver studiato e lavorato giorni, settimane,
mesi, hanno dovuto persuadersi che erano tutte fatiche e sudori
gettati via perché quando tornavano al lavoro, si trovavano tutto
disfatto.
Questo
mistero durò un pezzo senza che nessuno capisse niente e
finalmente pensarono che ci fosse qualche magia di mezzo. Si
misero di guardia e durante la notte videro venir fuori da una
caverna un grande uccello con un becco lungo lungo, ma con le
braccia e le gambe da donna, che passava sul Boite, un po'
volando, un po' camminando, andava sul lavoro e si portava via
tutto quello che poteva e disfaceva tutto il lavoro.
Provarono
a prenderla, ma quando era loro vicino, spariva loro; allora
pensarono di prendere consiglio da una fata. La fata disse loro
che nessuno poteva tirar fuori l'oro da quel prato, perché era
stregato, e che padrona era quella che una volta era una grande
bellona e superba ragazza di Venas, e che per la sua bellezza e
ricchezza, ma niente (=affatto) buona e caritatevole, era stregata
e condannata a vivere da "Donaza" in quell'antro.
E così
è stata che quell'oro è ancora nelle rocce e che quel bel prato
pieno di fiori, a forza di andare in frana (=di franare), si è
ridotto (a) quattro dirupi in riva al Boite.
|
[1],
[2], [3] "Bus de la Donaẑa" , "Costa del Pioàn", "Sarenaẑe" :
località di Venas
[4] Donaza [do-nà-ẑa] Figura mitica terrifica femminile, propria delle Dolomiti, che si sposta nel cuore della notte per dispensare doni o punizioni.
[4] Donaza [do-nà-ẑa] Figura mitica terrifica femminile, propria delle Dolomiti, che si sposta nel cuore della notte per dispensare doni o punizioni.